国际易经网 - 轻松学习周易从此开始!

国际易经网

当前位置: 主页 > 易学经典 > 周易典籍 >

Yi Jing – I Ching, the Book of Changes(2)

时间:2006-08-31 05:45来源: 作者: 点击:
These eight trigrams were conceived as images of all that happens in heaven and on earth. At the same time, they were held to he in a state of continual transition, one changing into another, just as

 « These eight trigrams were conceived as images of all that happens in heaven and on earth. At the same time, they were held to he in a state of continual transition, one changing into another, just as transition from one phenomenon to another is continually taking place in the physical world. Here we have the fundamental concept of the Book of Changes. The eight trigrams are symbols standing for changing transitional states; they are images that are constantly undergoing change. Attention centers not on things in their state of being – as is chiefly the case in the Occident – but upon their movements in change. The eight trigrams therefore are not representations of things as such but of their tendencies in movement. »[Page]

«  These eight images came to have manifold meanings. They represented certain processes in nature corresponding with their inherent character. Further, they represented a family consisting of father, mother, three sons, and three daughters, not in the mythological sense in which the Greek gods peopled Olympus, but in what might be called an abstract sense, that is, they represented not objective entities but functions. »

Translation The definitive English translation; from Chinese into German by Wilhelm, into English by Baynes. Wilhelm was in prolonged contact with the oral tradition at the very end of the Imperial era, via his teacher Lao Nai-hsuan. He was the right man in the right place at the right time; this is not something that can be re-done, no matter how good fresh translations are. As Carl Jung put it, it is as if this book “delivered the last message of the old, dying China to Europe”.  The quality of the language used is superb, it rates as a work of literature. Although beginners often feel that Wilhelm is too complicated and seek a simpler version to start with, what I would recommend is that they get Wilhelm as early as they can and just use Book I initially, ignoring Book II (The Great Treatise) and Book III (Commentaries) until they feel more confident to tackle them. Only Wilhelm has the necessary depth for a reliable interpretation. While it is true there are a few passages in need of revision, these are far fewer than in any other translation, and in general Wilhelm manages to convey the essential meaning via his summaries of the Neo-Confucian commentary material, which is without equal in any other version. » Cf. this page about I-Ching translations.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------
热点内容